O Ponto de Encontro - Banner
Home Línguas O Italiano BrincandoSexta Lição [1-2-3-4-5-6-7-8-9]
Para ouvir os arquivos vocais

O ITALIANO BRINCANDO: Sexta Lição - Verbo "avere"

CONJUGAÇÃO DO PRESENTE DO INDICATIVO DO VERBO "AVERE" (TER) ( ouça!)

Io ho la cravatta (Eu tenho a gravata)
Tu hai un vestito rosso (Tu tens um vestido vermelho)
Lei ha la pelle nera (Ela tem a pele negra)
Lui ha i capelli grigi (Ele tem os cabelos grisalhos)
Noi abbiamo la camicia azzurra (Nós temos a camisa azul)
Voi avete un foglio in mano (Vocês têm um papel na mão)
Loro hanno una casa spaziosa (Elas/Eles têm uma casa espaçosa)

 

 

Nos exemplos precedentes o verbo “avere (ter)” poderia ser traduzido como “possuir”, com o mesmo significado. Assim como no português, o verbo “avere” em italiano também pode exprimir “qualidades mais abstratas”, como por exemplo ( ouça!):

Io ho fame. (Eu tenho fome)
Ho voglia di uscire. (Tenho vontade de sair)
Ho un brutto presentimento. (Tenho um pressentimento ruim)
Ho la sensazione di averti già visto. (Tenho a sensação de já ter te visto)
Hai freddo? (Tens frio?)
Ha intenzione di restare? (Tem a intenção de ficar?)
Abbiamo sonno. (Temos sono)
Avete bisogno di aiuto? (Vocês têm necessidade de ajuda?)
Hanno paura di volare. (Eles têm medo de voar)
Hanno sempre fretta! (Eles têm sempre pressa!)

 

EIS ALGUNS OUTROS USOS DO VERBO "AVERE" COM EXPRESSÕES DE TEMPO ( ouça!)

* Domani ho l'esame e non so assolutamente niente. (Amanhã tenho o exame e não sei absolutamente nada)
* Non ho mai un giorno libero! (Nunca tenho um dia livre!)
* Ho una riunione proprio domani. (Tenho uma reunião amanhã mesmo)
* Abbiamo un compito in classe fra due giorni. (Temos uma prova em classe daqui a dois dias)
* Avete due giorni di tempo per finire il lavoro. (Vocês têm dois dias de prazo para terminar o trabalho)
* Hai un po' di tempo per leggere questo libro? (Você tem um tempo para ler este livro?)

 

QUANTI ANNI HAI? ( ouça!)

Quanti anni hai? (Quantos anos tu tens?)
Ho trent'anni e tu? (Tenho trinta anos e tu?)
Io ho compiuto trentacinque anni il mese scorso. (Eu completei trinta e cinco anos no mês passado)
Tuo fratello quanti anni ha? (Quantos anos tem o teu irmão?)
Ne ha quasi ventotto. (Ele tem quase vinte e oito anos)
E i tuoi genitori? (E teus pais?)
Sono coetanei: hanno entrambi sessantasette anni. (Eles têm a mesma idade: ambos sessenta e sete anos)

 

ALGUMAS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS COM OS VERBOS "ESSERE" E "AVERE"

A língua italiana é riquíssima de expressões idiomáticas. Muitas dessas usam os verbos “essere” e “avere” se referindo à partes do corpo humano.

viso – rosto
petto – peito
mano – mão
ginocchio – joelho
gambe - pernas
piede – pé
testa – cabeça
spalle – ombros
schiena – costas
gomito – cotovelo
braccio – braço
sedere - nádegas

 

 

 

Eis alguns exemplos ( ouça!):

* Oh mio Dio! Fra tre giorni ho l’esame e non ho fatto niente per tre mesi! Sono con l’acqua alla gola!
Oh meu Deus! Daqui a três dias tenho exame e não fiz nada por três meses. Sou como água no cano!

* Giorgio, hai proprio le mani bucate! Il tuo conto in banca è in rosso.
Giorgio, tem as mãos furadas mesmo! A sua conta no banco está no vermelho

* Hai attraversato il deserto da solo??? Certo che hai proprio fegato.
Tem atravessado o deserto só??? Tem muita coragem mesmo.

* Sonia è una donna di polso, niente e nessuno la spaventa.
Sonia é uma mulher de pulso, nada nem ninguém a espanta.

* Mio figlio è un ragazzo in gamba! Va benissimo a scuola, fa sport e suona pure la chitarra!
Meu filho é um rapaz bem capaz! Vai muito bem na escola, faz esporte e toca guitarra!

* Mio figlio, invece, ha sempre la testa fra le nuvole.
Meu filho, ao invés, tem sempre a cabeça nas nuvens.

* Ho un buco nello stomaco. C’è niente in frigo?
Tenho um buraco no estômago. Não tem nada na geladeira?

* Quel vestito è proprio un pugno nell’occhio!
Aquele vestido é realmente um soco no olho!

* Oggi è proprio una giornataccia! Ho un diavolo per capello!
Hoje é um mau dia mesmo! Tenho um diabo em cada cabelo. (equivale: "Tenho fogo saindo pelas ventas")

 

IL MIO PAPA (tratto da "Bambini G., Il Teatro Canzone di Giorgio Gaber, Giorgio Gaber, 1992") ( ouça!)

a) Io mi chiamo G. (Eu me chamo G.)
b) Io mi chiamo G. (Eu me chamo G.)

a) No, non hai capito, sono io che mi chiamo G. (Não, não entendeu, sou eu que me chamo G.)
b) No, sei tu che non hai capito, mi chiamo G. anch’io. (Não, você que não entendeu, me chamo G. também.)

a) Il mio papà è molto importante. (O meu pai é muito importante.)
b) Il mio papà no. (O meu pai não.)

a) Il mio papà è forte, sano e intelligente. (O meu pai é forte, saudável e inteligente.)
b) Il mio papà è debole, malaticcio e un po’ scemo. (O meu pai é fraco, meio doente e um pouco idiota.)

a) Il mio papà ha tre lauree e parla perfettamente cinque lingue. (O meu pai é formado em três cursos superiores e fala perfeitamente cinco línguas.)
b) Il mio papà ha fatto la terza elementare e parla in dialetto, ma poco, perché tartaglia. (O meu pai concluiu a terceira série do ensino primario e fala em dialeto, mas pouco, porque gagueja.)

a) Io sono figlio unico e vivo in una grande casa con diciotto locali spaziosi. (Eu sou o filho único e moro em uma casa grande com dezoito cômodos espaçosos.)
b) Io vivo in una casa piccola, praticamente un locale, però c’ho diciotto fratelli. (Eu vivo em uma casa pequena, praticamente um cômodo, porém com dezoito irmãos.)

a) Il mio papà guadagna 31 miliardi al mese che diviso 31 che sono i giorni che ci sono in un mese, fa un miliardo al giorno. (O meu pai ganha 31 bilhões por mês que dividido por 31 que são os dias que tem um mês, faz um bilhão ao dia.)
b) Il mio papà guadagna 10.000 lire al mese che diviso 31 che sono i giorni che ci sono in un mese fa 10.000 al giorno… il primo giorno, poi dopo basta. (O meu pai ganha 10.000 lire por mês que dividido por 31 que são os dias que tem um mês faz 10.000 ao dia... o primeiro dia, depois basta.)

a) Noi siamo ricchi ma democratici, quando giochiamo a tombola segniamo i numeri coi fagioli. (Nós somos ricos mas democráticos, quando jogamos o bingo marcamos os números com feijões.)
b) Noi invece segniamo i fagioli coi numeri… per non perderli. (Nós ao invés, marcamos os feijões com números … para não perdê-los.)

a) Il mio papà è così ricco che cambia ogni anno la macchina, la villa e il motoscafo. (O meu pai é tão rico que troca todo ano de carro, de casa de campo e de lancha.)
b) Il mio papà è così povero che non cambia nemmeno idea. (O meu pai é tão pobre que não troca nem mesmo idéia.)

a) Il mio papà un giorno mi ha portato sulla collina e mi ha detto: "Guarda, tutto quello che vedi un giorno sarà tuo!". (O meu pai um dia me levou sobre a colina e me falou: “Olha, tudo isso que vê um dia será teu!”)
b) Anche il mio papà un giorno mi ha portato sulla collina e mi ha detto: "Guarda!". Basta. (Também meu pai um dia me levou sobre a colina e me falou: “Olha!” Basta.)

Voltar à página principal (em português) | Tornare alla pagina principale (in italiano)
Para sugerir um site | Colaborar
Contato | Forum