![]() |
|
Escrever na língua italiana é fácil porque, à parte poucas exceções, cada grupo de letras se escreve assim como se pronuncia, de um e somente um modo.
Como em todas as línguas, também no Italiano, em toda palavra existe uma sílaba tônica (isto é, uma sílaba sobre a qual a voz se apóia mais fortemente) mas, na escrita, a sílaba tônica normalmente não é evidenciada com um acento. Isso pode ser un problema para quem fala português, pois nem sempre é fácil saber qual é a sílaba que leva o acento. Em outras palavras: o português é uma língua mais exata no que diz respeiro às regras de acentação; o italiano é mais impreciso e, em geral, não ajuda o leitor com acentos escritos.
Se escrevêssemos a frase da primeira lição evidenciando as sílabas tônicas, a frase poderia ser escrita deste modo:
"Nòn tútte le ciambèlle éscono
col búco!" (
ouça!)
Porém ninguém, nem os gramáticos, escreve nesta maneira em italiano!!! Todos escrevem simplesmente:
"Non tutte le ciambelle escono col buco"
ACENTO TÔNICO
Pergunta: como é possível saber onde cai o acento tônico
das palavras italianas?
Resposta: não é possível em geral, pois não há
nenhuma regra geral!
Então... precisa estudar muito e, sobretudo, escutar ainda mais!
Um professor de Língua italiana, começando uma aula sobre o acento
tônico, poderia falar assim: LItaliano è una lingua
parossitonica! (O italiano é uma língua paroxítona!)
... O que é isso?! Uma doença? Não! Significa somente que
na maior parte das palavras italianas o acento tônico cai sobre a penúltima
sílaba: (
ouça!):
![]() |
accento (acento) se lê accèn-to cane (cão) se lê cà-ne gatto (gatto) se lê gàt-to parola (palavra) se lê parò-la domanda (pergunta) se lê domàn-da risposta (resposta) se lê rispò-sta confusione (confusão) se lê confusiò-ne |
Em algumas palavras o acento tônico cai sobre a antepenúltima
sílaba (
ouça!):
sillaba (silaba) se lê sìl-laba
lucciola (vaga-lume) se lê lùc-ciola
tavolo (mesa) se lê tàvolo
Como é possível ver nos exemplos anteriores, não há acento nenhum que permita saber em geral qual é a pronúncia exata de cada palavra. Precisa aprender tudo de cor!
Há também palavras onde o acento cai na última sílaba.
Este é o único caso no qual o acento tônico é assinalado
graficamente e portanto não há maneira de cometer erros (
ouça!):
città (cidade)
perché (porque)
così (assim)
però (porém)
virtù (virtude)
NOTA:
Poucas palavras se lêem com o acento tônico
sobre a pré-antepenúltima sílaba (trata-se quase que exclusivamente
de vozes verbais-
ouça!):
zoppicano (mancam) se lê zò-ppicano
terminano (terminam) se lê tèr-minano
generano (geram) se lê gé-nerano
CUIDADO COM OS... "FALSOS AMIGOS"
Em italiano e em português existem palavras escritas do mesmo modo e
com o mesmo significado e que se pronunciam da mesma maneira (
ouça!):
governo
presidente
sentimento
relativamente
componente
modesto
Porém, existem outras que, apesar de serem escritas da mesma maneira
e de terem o mesmo sentido, se pronuciam com a sílaba tônica diferente
(
ouça!):
significa se pronuncia em portoghese: signifì-ca in
italiano: signì-fica
limite se pronuncia em portoghese: limì-te in italiano:
lì-mite
elogio se pronuncia em portoghese: elogì-o in italiano:
elò-gio
Quais são as regras? Já sabe a resposta
não há!
Como saber quando se está diante de um caso ou de outro? Somente escutando
e lembrando
CUIDADO!
| "La nave non ha ancora gettato lancora là dove voleva
il capitano" "O navio ainda não lançou âncora lá onde o capitão queria" |
Note-se as duas "ancora" na frase anterior. Elas tem significado diferente (ainda e âncora) e se pronunciam diferentemente (o acento tônico é diverso), mas... se escreve na mesma maneira!
Há outros exemplos do mesmo tipo em italiano (
ouça!):
| capitano (capitàno - capitão) | capitano (càpitano - acontecem) |
| principi (prìncipi - príncipes) | principi (princìpi - princípios) |
| subito (sùbito - logo, já) | subito (subìto - sofrido) |
Mais uma vez a regra é... que não existem regras! Para distinguir
o sentido das palavras a única maneira é fazer atenção
ao contexto da frase (
ouça!):
Il capitano fuma la pipa (O capitão fuma o cachimbo)
Certe cose capitano solo a me (Certas coisas acontecem apenas a mim)
DICIONÁRIO DA LIÇÃO
| NO TEXTO | NO DICIONÁRIO | TRADUÇÃO |
| accento | acento | |
| ancòra |
ainda | |
| àncora | âncora | |
| ha | avere |
ter |
| beltà |
beleza | |
| capitàno | capitão | |
| càpitano | capitare | acontecer |
| carne | carne | |
| certe | certo | certo |
| città | cidade | |
| componente | componente | |
| comune | comun | |
| confusione | confusão | |
| cose | cosa | coisa |
| così | assim | |
| domanda | pergunta | |
| dove | onde | |
| elogio | elogio | |
| è | essere | ser |
| generano | generare | gerar |
| gettato | gettare | lançar |
| già | já | |
| giù | abaixo | |
| la | a | |
| là | lá | |
| limite | limite | |
| lucciola | vaga-lume | |
| ma | mas | |
| modesto | modesto | |
| nave | navio | |
| né | nem | |
| ognuno | cada um | |
| parola | palavra | |
| perché | porque | |
| però | porém | |
| pipa | cachimbo | |
| più | mais | |
| potrà | potere | poder |
| può | potere | poder |
| presidente | presidente | |
| prìncipi | principe | príncipe |
| princìpi | principio | princípio |
| quello | aquele | |
| relativamente | relativamente | |
| risposta | resposta | |
| so | sapere | saber |
| sé | si | |
| sentimento | sentimento | |
| si | se | |
| sì | sim | |
| significa | significare | significar |
| solo | apenas | |
| subito | subire | sofrer |
| subito | subito | logo |
| successo | sucesso | |
| tavolo | mesa | |
| terminano | terminare | terminar |
| un | um | |
| virtù | virtude | |
| voleva | volere | querer |
| zoppicano | zoppicare | mancar |
Voltar à página principal (em português)
| Tornare alla pagina principale (in italiano)
Para sugerir um site | Colaborar
Contato | Forum