O Ponto de Encontro - Banner
Home Línguas O Italiano BrincandoSegunda Lição [1-2-3-4-5-6-7-8-9]
Para ouvir os arquivos vocais

O ITALIANO BRINCANDO: Segunda Lição - Os acentos

Escrever na língua italiana é fácil porque, à parte poucas exceções, cada grupo de letras se escreve assim como se pronuncia, de um e somente um modo.

Como em todas as línguas, também no Italiano, em toda palavra existe uma sílaba tônica (isto é, uma sílaba sobre a qual a voz se apóia mais fortemente) mas, na escrita, a sílaba tônica normalmente não é evidenciada com um acento. Isso pode ser un problema para quem fala português, pois nem sempre é fácil saber qual é a sílaba que leva o acento. Em outras palavras: o português é uma língua mais exata no que diz respeiro às regras de acentação; o italiano é mais impreciso e, em geral, não ajuda o leitor com acentos escritos.

Se escrevêssemos a frase da primeira lição evidenciando as sílabas tônicas, a frase poderia ser escrita deste modo:

"Nòn tútte le ciambèlle éscono col búco!" ( ouça!)

Porém ninguém, nem os gramáticos, escreve nesta maneira em italiano!!! Todos escrevem simplesmente:

"Non tutte le ciambelle escono col buco"

 

ACENTO TÔNICO

Pergunta: como é possível saber onde cai o acento tônico das palavras italianas?
Resposta: não é possível em geral, pois não há nenhuma regra geral!

Então... precisa estudar muito e, sobretudo, escutar ainda mais!

Um professor de Língua italiana, começando uma aula sobre o acento tônico, poderia falar assim: “L’Italiano è una lingua parossitonica!” (O italiano é uma língua paroxítona!) ... O que é isso?! Uma doença? Não! Significa somente que na maior parte das palavras italianas o acento tônico cai sobre a penúltima sílaba: ( ouça!):

accento (acento) se lê accèn-to
cane (cão) se lê cà-ne
gatto (gatto) se lê gàt-to
parola (palavra) se lê parò-la
domanda (pergunta) se lê domàn-da
risposta (resposta) se lê rispò-sta
confusione (confusão) se lê confusiò-ne

 

Em algumas palavras o acento tônico cai sobre a antepenúltima sílaba ( ouça!):

sillaba (silaba) se lê sìl-laba
lucciola (vaga-lume) se lê lùc-ciola
tavolo (mesa) se lê tàvolo

Como é possível ver nos exemplos anteriores, não há acento nenhum que permita saber em geral qual é a pronúncia exata de cada palavra. Precisa aprender tudo de cor!

Há também palavras onde o acento cai na última sílaba. Este é o único caso no qual o acento tônico é assinalado graficamente e portanto não há maneira de cometer erros ( ouça!):

città (cidade)
perché (porque)
così (assim)
però (porém)
virtù (virtude)

 

 

NOTA:

Poucas palavras se lêem com o acento tônico sobre a pré-antepenúltima sílaba (trata-se quase que exclusivamente de vozes verbais- ouça!):

zoppicano (mancam) se lê zò-ppicano
terminano (terminam) se lê tèr-minano
generano (geram) se lê gé-nerano

 

CUIDADO COM OS... "FALSOS AMIGOS"

Em italiano e em português existem palavras escritas do mesmo modo e com o mesmo significado e que se pronunciam da mesma maneira ( ouça!):

governo
presidente
sentimento
relativamente
componente
modesto

Porém, existem outras que, apesar de serem escritas da mesma maneira e de terem o mesmo sentido, se pronuciam com a sílaba tônica diferente ( ouça!):

significa se pronuncia em portoghese: signifì-ca in italiano: signì-fica
limite se pronuncia em portoghese: limì-te in italiano: lì-mite
elogio se pronuncia em portoghese: elogì-o in italiano: elò-gio

Quais são as regras? Já sabe a resposta …não há!
Como saber quando se está diante de um caso ou de outro? Somente escutando e lembrando…

 

CUIDADO!

"La nave non ha ancora gettato l’ancora là dove voleva il capitano"
"O navio ainda não lançou âncora lá onde o capitão queria"
ouça!

 

Note-se as duas "ancora" na frase anterior. Elas tem significado diferente (ainda e âncora) e se pronunciam diferentemente (o acento tônico é diverso), mas... se escreve na mesma maneira!

Há outros exemplos do mesmo tipo em italiano ( ouça!):

capitano (capitàno - capitão) capitano (càpitano - acontecem)
principi (prìncipi - príncipes) principi (princìpi - princípios)
subito (sùbito - logo, já) subito (subìto - sofrido)

 

Mais uma vez a regra é... que não existem regras! Para distinguir o sentido das palavras a única maneira é fazer atenção ao contexto da frase ( ouça!):

Il capitano fuma la pipa (O capitão fuma o cachimbo)
Certe cose capitano solo a me (Certas coisas acontecem apenas a mim)

 

 

 

DICIONÁRIO DA LIÇÃO

NO TEXTO NO DICIONÁRIO TRADUÇÃO
  accento acento
ancòra
ainda
àncora âncora
ha avere
ter
  beltà
beleza
capitàno capitão
càpitano capitare acontecer
  carne carne
certe certo certo
  città cidade
componente componente
comune comun
confusione confusão
cose cosa coisa
  così assim
domanda pergunta
dove onde
elogio elogio
è essere ser
generano generare gerar
gettato gettare lançar
  già
giù abaixo
la a
limite limite
lucciola vaga-lume
ma mas
modesto modesto
nave navio
nem
ognuno cada um
parola palavra
perché porque
però porém
pipa cachimbo
più mais
potrà potere poder
può potere poder
  presidente presidente
prìncipi principe príncipe
princìpi principio princípio
  quello aquele
relativamente relativamente
risposta resposta
so sapere saber
  si
sentimento sentimento
si se
sim
significa significare significar
  solo apenas
subito subire sofrer
subito subito logo
  successo sucesso
tavolo mesa
terminano terminare terminar
  un um
virtù virtude
voleva volere querer
zoppicano zoppicare mancar

Voltar à página principal (em português) | Tornare alla pagina principale (in italiano)
Para sugerir um site | Colaborar
Contato | Forum