O Ponto de Encontro - Banner
Home Musica Leggendo fra le righe Mio caro amico (página em português)
 

 

Mio caro amico

di Chico Buarque e Francis Hime

 

Mio caro amico perdonami, ti prego,
Se non ti vengo a trovare
Visto che ora è apparso un messaggero
Ti mando notizie (1) in questo nastro

Refrain
Qui in paese stan (a) giocando al pallone
Fra molte sambe, pianto e rock'n'roll
Un giorno piove, l'altro splende il sole (b)(2),
Ma quel che voglio dirti è che le cose qui si metton male (3)

C'è molta furbizia (c) per gestir (d) la situazione
Che si subisce con testardaggine e dispetto (e)
E si beve (f) perché senza un po' di cachaça (g)
Nessuno ce la fa più a reggere l'andazzo (h)
Mio caro amico non voglio provocare
Né ravvivare la tua malinconia
Il fatto è che non posso fare a meno
Di raccontarti le novità (1)

Refrain

Si fanno i salti mortali (i) per tirar fuori (j) il tozzo di pane (l)
Che si trova solo nel capriccio (e) e nello scherzo (m)
E si fuma perché senza qualche sigaretta
Nessuno ce la fa più a reggere l'andazzo (h)
Mio caro amico ho pur pensato di telefonare
Ma la tariffa è impossibile
E mi sento triste per farti sentire
Aggiornato su tutto quello che succede (1)

Refrain

Ci vuole un bel muso per mandar giù le cose
E si ingoiano tutti i rospi (n) che si incontrano per strada
E si fa l'amore perché senza qualche carezza
Nessuno ce la fa più a reggere l'andazzo (h)
Mio caro amico, volevo anche scriverti
Ma la posta è diventata rischiosa (4)
Se possibile, tenterò (5) di farti avere
Notizie fresche in questo disco (1)

Refrain

Marietta (p) manda un bacio a tutti i tuoi
Alla famiglia, alla Cecilia e ai bambini
E Francis pure ne approfitta per mandare i suoi saluti
A tutti quanti
Addio

 

Commenti generali:

(a) Ellissi di estão (stanno). Molto usata, così come 'tamos, ellissi di estamos (stiamo). Esempio: "Siamo (stiamo) lì, nella lotta".
(b) Batte il sole=c'è il sole.
(c) Montatura, furfanteria.
(d) Amministrare, gestire.
(e) Insistenza. Si usa per definire l'atteggiamento di un bambino che desidera qualcosa e piange senza posa per ottenerlo (fare i capricci).
(f) Prendere=bere. (Prendere un goccio).
(g) La cachaça è un distillato popolare estratto dalla canna da zucchero. La cachaça sta al Brasile come il whisky sta alla Scozia.
(h) Letteralmente: "Trattenere un razzo"=affrontare una situazione difficile. Rojão è il petardo (razzo) di festeggiamento che si spara in aria; fuoco d'artificio.
(i) Acrobazie, giochi di prestigio.
(j) Cavare, estrarre=ottenere con molto sforzo. Modo di dire.
(l) Mezzo di sostentamento=pagnotta. Modo di dire.
(m) Grumo=divertimento, gioco. Modo di dire.
(n) "Ingoiare il rospo": subire cose insopportabili senza reagire. (Modo di dire identico in italiano e in portoghese).
(p) Marieta Severo, moglie di Chico Buarque.


Commenti politici:

(1) Le "notizie", le novità, sono quelle espresse nel refrain.
(2) All'epoca ai giornali era proibito di dare notizia delle cose più vergognose per il regime, quali la legge dell'eccezione, le prigioni arbitrarie, le proteste, etc. Un giornale a diffusione nazionale che si oppose sempre al regime (Jornal do Brasil), come forma di protesta contro la censura preventiva, includeva in copertina ricette di dolci ogni volta che gli veniva censurata una notizia importante. Ancor oggi il Jornal do Brasil patisce le conseguenze del non aver aderito al regime. Al contrario, il giornale o Globo, così come la TV Globo, aderirono al regime come suo portavoce e diventarono il gigante che ancor oggi sono.
(3) Questa è "la notizia", posta dopo le prosaiche informazioni su football e clima (come ricette di dolci).
(4) C'era il pericolo di intercettazione della posta.
(5) C'era il dubbio se le parole della canzone sarebbero passate attraverso la censura.

Voltar à página principal (em português) | Tornare alla pagina principale (in italiano)
Para sugerir um site | Colaborar
Contato | Forum