O Ponto de Encontro - Banner
Home LingueQuaderno di lingua portoghese D’incontro o all’incontro? (página em português)
A cura di Maria Esmene Comenale - Trad. Marta Carpelho

D’incontro o all’incontro?

Oggi parleremo di due espressioni che sono frequentemente usate come sinonimi che però, in verità, hanno significati contrari. Parliamo dell’espressione: «de encontro a» (d’incontro a – in itaiano si rende con: contro a) e «ao encontro de» (all’incontro di).

Comunemente sentiamo i politici, e anche i reporters, dire che “la caduta del tasso d'interesse è venuta d’incontro alle aspettative degli imprenditori”, volendo dire con questo che «la caduta del tasso d'interesse è piaciuta agli imprenditori»

Intanto vediamo: quando si va “d’incontro a” (it. si rende con:contro a) qualcosa, l’idea é di collisione, di disaccordo.

Così, la macchina è andata “d´incontro al palo” - la macchina ha sbattuto contro il palo; o la sua opinione va “d’incontro alla mia” (It. si rende con: contro la mia) - la sua opinione é contraria alla mia.

Quando si va “all’incontro di” qualcosa o di qualcuno, l’ idea è di unione, di riunione, di concordanza.

Così, Paulo è andato “all’incontro della” sua ragazza (Paulo é andato a trovare la sua ragazza), o la sua idea va “d’incontro alla” mia (la sua idea sta d'accordo con la mia).

Dunque, la cosa giusta nell’esempio di sopra sarebbe «la caduta del tasso d'interesse è venuta all’ incontro alle aspettative degli imprenditori»

 

Per partecipare al Quaderno di lingua portoghese, scrivete al Ponto de Encontro

 

Pubblicato per gentile concessione di :

Jornal da Paulista

Voltar à página principal (em português) | Tornare alla pagina principale (in italiano)
Para sugerir um site | Colaborar
Contato | Forum