O Ponto de Encontro - Banner
Home Línguas O Italiano BrincandoDécima Lição [1-2-3-4-5-6-7-8-9-10]
Por Giancarlo Perlo - Tradução Equipa O Ponto de Encontro - Vozes Cristina Parodi e Giancarlo Perlo
Para ouvir os arquivos vocais

O ITALIANO BRINCANDO: Décima Lição - As Consoantes Duplas

Uma das maiores dificuldades que o estrangeiro enfrenta no estudo da língua italiana tem relação com o uso das consoantes duplas. Escreve-se capotto ou cappotto, scaffale ou scafale, comodo ou commodo, abile ou abbile, soprattutto ou sopratutto! Às vezes os próprios italianos se enganam!!!

Diferente do portugueês (que duplica somente o R e o S no meio das palavras, como carro, posse) no italiano todas consoantes podem ser duplicadas no meio da palavra (e, como no português, elas não se duplicam nunca no início das palavras!)

Como saber quando duplicar a consoante e quando usar a consoante simples? Não se trata de um problema de pouca importância, a partir do momento em que algumas palavras italianas mudam completamente de significado ao se duplicar as consoantes , como por exemplo “prendimi la pala“ (“pega a pá”) é completamente diferente de “prendimi la palla” (“pega a bola”)...

Infelizmente, não existe regra geral, nem método mnemônico para se distinguir cada caso. A única forma de aprender é ouvir com atenção e sentir a diferença na pronúncia. Podemos dizer que a consoante dupla é pronunciada de forma mais forte e alongada do que a simples.

Escute os exemplos seguintes, prestando atenção às diferenças de pronuncia dos falsos amigos, palavras com ortografia semelhante mas significado diferente (ouça ouça!):

B

libra (Libra, constelação astronómica)
Ebro (um rio espanhol)
Libia

libbra (libra, unidade de medida)
ebbro (ébrio, bêbedo)
rabbia (raiva)
C

roca (rouca)
baco (bicho)
eco (eco)
cacio (queijo)
fioco  (fraco)

rocca (roca, rocha)
Bacco (Baco, mitologia)
ecco (eis aqui)
caccio (eu caço, forma do verbo "cacciare")
fiocco (nó, laço)
D
cade (ele cai, forma do verbo "cadere")
Alfredo (nome próprio masculino)
Ada (nome próprio feminino)
cadde (ele caiu, forma do verbo "cadere")
freddo (frio)
Adda (um rio italiano)
F
tufo (tufo, mineralogia)
sbafo (de borla, à custa alheia)
tuffo (mergulho)
sbaffo (nódoa)
G
fuga (fuga)
regia  (realização, cinema)
legenda (legenda)
fugga (que ele fuja, forma do verbo "fuggire")
reggia (palácio real)
leggenda (lenda)
L
pala ()
polo (polo)
vile (vil)
peli (pêlos)
palla (bola)
pollo (frango)
ville (vilas)
pelli (peles)
M
fumo (fumo)
coma (coma)
soma (carga)
camino (lareira)
fummo (nos fomos, forma do verbo "essere")
comma (parágrafo de uma lei)
somma (adição )
cammino (caminho)
N
cane (cão)
sano (são)
nono (nono)
pena (pena)
tono (tono)
canne (canas)
sanno (eles sabem, forma do verbo "sapere")
nonno (avô)
penna (caneta)
tonno (atum)
P
copia (cópia)
capello (cabelo)
coppia (casal)
cappello (chapeu)
R
caro (caro, querido)
sera (tarde, noite)
bara (caixão)
tori (touros)
aringa (arenque)
carro (carro, carroça)
serra (estufa)
barra (barra)
torri (tores)
arringa (arenga)
S

rosa (rosa)
casa (casa)
base (base)
risa (risos)
asilo (berçario, escola infantil)
speso (gastado, forma do verbo "spendere")

rossa (vermelha)
cassa (caixa)
basse (baixas)
rissa (rixa, briga)
assillo (obsessão)
spesso (frequentemente)
T
moto (moto, movimento)
sete (sede)
rete (rede)
note (notas)
tuta (roupa)
vetro (vidro)
motto (dito, graça)
sette (sete)
rette (rectas)
notte (noite)
tutta (toda)
spettro (espectro)
V
piove(chove, forma do verbo "piovere")
beve (ele bebe, forma do verbo "bere")
piovve (choveu, forma do verbo "piovere")
bevve (ele bebeu, forma do verbo "bere")
Z
lazo (laço) lazzo (gracejo)

Falamos anteriormente que não existem regras. Entretanto qualquer pequeno truque, em alguns casos, pode ajudar.

Geralmente em todas as palavras que iniciam com um prefixo (contra, sovra, sopra, da, fra, su, a…) duplica-se a consoante seguinte. Exemplos: contraccambiare, sovrapporre, soprattutto, dapprima, frattempo, supplemento, arrostire. Uma exceção é o prefixo “contro” que nunca prevê duplição ( ex. controcorrente). Entretanto atenção! A regra não se aplica quando a palavra não começa por um prefixo. Como exemplo “fragile” não deriva de “fra”+”gile” e então não tem duplição!

As letras Z e G não duplicam nunca nas palavras que terminam em -ione ( ex. azione, ragione). A letra B nunca duplica nas palavras que terminam em -bile ou -bilmente (ex. amabile, terribile, preferibilmente).

Algumas curiosidades: a única palavra italiana que tem dupla Q é “soqquadro (confusão, desordem)”. Em outras palavras o som de duplo Q è obtido com a dupla CQ: por exemplo “acqua” se lê como “aQQua”. A letra Z simples entre vogais em italiano è quase inesistente (uma das pouquissimas palavras é “laZo”). De fato o som de Z vem habitualmente obtido com “S” (assim, por exemplo, “rosa” se pronuncia como se estivesse escrito “roZa”).

Para terminar… algumas “parlendas” para diverti um pouco:

Filastrocca (ouça ouça!)

Casa, cassa;
rosa, rossa;
polo, pollo;
becco, giallo.

Pala, palla,
resta a galla;
tetto, letto,
stretto, stretto.

Bocca, brocca;
filastrocca
di parole
con la doppia!

 

Parlenda

Casa, caixa;
rosa, vermelha;
polo, frango;
bico amarelo.

Pá, bola,
fica à superficie;

telhado, cama,
estreito estreito.

Boca, jarro;
lenga-lenga
de palavras
com as duplas!

 

Filastrocca(ouça ouça!)

Quando ci sono le doppie
le lettere si scrivono a coppie
Due LL sulle tapparelle,
con due PP hai una zappa per zappare,
con due FF una stoffa da indossare,
con due MM una mamma da abbracciare.

Ma la pace ha una C sola. Che peccato!
Per questo è così difficile da conservare.

(L. Taffarel)

Parlenda

Quando nos temos duplas
as letras se escrevem em pares.
Dois LL sobre as persianas
com dois PP tem uma enxada para cavar,
com dois FF um pano para vestir,
com dois MM uma mãe para abraçar.

Mas a "pace" (paz) tem só um C. Que pena!
Por isso é tão difícil de conservar.

 

Filastrocca(ouça ouça!)

Questa sera nella serra
vedo un cane tra le canne, 
una palla sulla pala
e una cassa nella casa.

Sento note nella notte
e non mi accorgo di due tori
scalpitanti tra due torri. 

Qui bisogna che io scappi
rigirandomi sui tacchi! 

 

Parlenda

Hoje à noite na estufa
vejo um cão entre as canas
uma bola em cima da pá
e uma caixa na casa.

Ouço notas na noite
e não percebo os dois touros
pisoteando entre duas torres.

Agora preciso escapar
girando sobre os calcanhares!

 

Voltar à página principal (em português) | Tornare alla pagina principale (in italiano)
Para sugerir um site | Colaborar
Contato | Forum