O Ponto de Encontro - Banner
Home Lingue  Quaderno di lingua portoghese Modi di parlare portoghesi II (página em português)
A cura di Alcides Silva - Traduzione Tiziana Tonon

 

Modi di parlare portoghesi II

Non esiste una lingua brasiliana: c'è una lingua portoghese parlata in Brasile

 

Come ricordato la settimana scorsa, la lingua portoghese è una soltanto: i modi di parlare, tuttavia, sono diversi, in base al popolo, alla regione o al paese. Così, nel linguaggio popolare (da non confondere con la gíria, "gergo"), in Portogallo, vai-e-vem ("viavai") sono gli Space Shuttles, autobus dello spazio (ônibus espaciais in Brasile); fusca ("scura") è la pistola (revólver); autocarro è l'autobus; breque è il peto, detto anche traque ("scoppio") e in Brasile definito pum; il breque brasiliano, che significa "freno", in Portogallo è detto travão; la carta de condução è la patente, in Brasile carteira de habilitação de motorista; mentre matrícula è la targa della macchina (placa do carro).

Cauteleiro è il venditore di biglietti della lotteria. In Portogallo non esistono ingressos ("ingressi"), come in Brasile, ma bilhetes ("biglietti"). Bilhete per una partita di calcio, una festa, uno spettacolo musicale, un film… E nel caso del biglietto della lotteria, si chiama cautela.

Tira-cápsulas ("cavatappi") è quello che in Brasile chiamiamo abridor-de-garrafas ("apribottiglie"); frigorífico, la nostra geladeira ("frigorifero"); geladeira, la gelateria (in Brasile: sorveteria); il gelato in Portogallo è gelado, in Brasile sorvete; rebuçado può essere sia il lecca-lecca (pirulito), sia le caramelle ricoperte; per água fresca, s'intende la nostra água gelada ("acqua fredda"); água lisa è l'acqua non gasata (in Brasile: água sem gás); lume è il fuoco; fogo, l'incendio; chamiços,i fiammiferi (in Brasile: fósforos). Factura é la fattura (nota fiscal); facto é l'avvenimento; fato é l'abito, il vestito; fato-de-banho è tanto il costume intero (maiô), quanto lo slip (sunga) o il calzoncino (calção); guardafatos è il guardaroba; quinta é a casa di campagna (chácara), la piccola fattoria (sítio);mentre un sítio è un luogo.

Bestial vuole dire sensazionale, eccellente, meraviglioso (per noi significa brutale, grossolano, tipico di una bestia); verniz è lo smalto per le unghie. Retalhista è il commerciante al dettaglio (varejista); grossista, quello all'ingrosso (atacadista). E rebaixas sono i saldi (liquidações de estoque). Remendar roupas è rammendare (passajar). Panado è la cotoletta alla milanese (bife à milanesa). Mulher-a-dias è la nostra faxineira (domestica a ore). In Portogallo una lampadina non si brucia (queima), si fonde (funde-se).

Alcatrão ("catrame") è l'asfalto, la estrada alcatroada ("strada incatramata") è la strada asfaltata; quando ci sono dei lavori in corso la strada non è definita em obras come in Brasile ma em beneficiação ("in bonifica"). Falhanço è il fallimento (fiasco); auto golo è l'autogol (gol contra); la moviola che in Brasile si definisce transmissão de imagens em câmara lenta in Portogallo è detta movimento lento.

Il Municipio o Comune, che in Brasile si chiama Prefeitura là si chiama Câmara, e il sindaco, il nostro prefeito, si chiama presidente da Câmara, che, inoltre, viene eletto dal popolo. Autarca è l'impiegato municipale; autêntica, l'autenticazione (certidão). Canalizador è l'idraulico (encanador); rabidante, il venditore ambulante. Elétrico è il tram (bonde); bonde, il bond, l'obbligazione.

Banheiro è il bagnino (salva-vidas, "salva-vite"); casa de banho è il nostro banheiro o lavatório ("lavabo"); sanita é la privada, la stanza in cui si trova il water.

Cueca è il nome che si dà alle mutande da donna (calcinha); ceroilas, per quelle da uomo (cuecas). Cachucho è l'anello di brillanti; anel è l'anello di catena, il cerchio(argola); argola è l'orecchino e ,a volte, la serratura delle porte.

La lettera K si legge "capa"; OK si dice "ocapa". Betão è il calcestruzzo, in Brasile detto anche concreto (in francese, si chiama beton ed è per questo motivo che le macchine che mescolano cemento, sabbia, pietra e acqua per ottenere il calcestruzzo sono denominate betoneiras, "betoniere"). I nostri mauricinhos ("fighetti", "figli di papà") là sono chiamati betinhos.

Nel calcio, ogni partita che non rientra nel campionato, o le amichevoli, sono dette jogo particolar. Il giocatore che si trova in posição de impedimento ("posizione di impedimento") è un giocatore fora do jogo ("fuorigioco").

Il portoghese non lascia un messaggio nella segreteria telefonica (secretária eletrônica), registra un messaggio nel risponditore automatico (atendedor automático); non parla al cellulare (celular), ma al telemóvel.

Le Apaes si chiamano Associações de Pais e Amigos de Crianças Diminuídas ("Associazioni di Genitori e Amici dei Bambini Portatori di Handicap"). Inoltre, per dire bambino (criança) là si usa maggiormente il termine miúdo.


Modi di parlare del Portogallo I

Voltar à página principal (em português) | Tornare alla pagina principale (in italiano)
Para sugerir um site | Per suggerire un sito
Falemos | Forum